And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:). . This definition is quite clear, but unlike the case of translation proper where numerous efforts are made to further define and exemplify what constitutes translation proper in the real world, it is not possible to find more than stray sentences as regards intralingual translation. As we have seen above, Jakobsons definition of intralingual translation partly lies in its other name, rewording, and partly in the more explicit explanation offered by Jakobson: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. The subjective comments in the above examples reflect a political/feminist agenda from the 1970s. The most interesting findings of the analyses and of the comparison with interlingual translation is firstly the strong tendency of intralingual translation to involve a form of simplification a strategy which is not so often applied as the overall skopos of a translation proper. What they offer is a description of the fundamental activity of translation, but a description which relies on open concepts and which is therefore able and willing to include a whole range of examples, from the prototypical to the peripheral, depending on the distance in question from the prototypical definition of the concepts involved. Tymoczko (1998, 2005) is not particularly concerned with intralingual translation, but her arguments for a broad perception of translation are very relevant. Once Jakobsons seminal text with its very broad philosophical and hermeneutic definition of translation has served its purpose of defining translation, authors quickly move on to the field of translation proper, or to the restricted area of translation proper which has their particular interest. "Translation: Definition and Examples." EndNote (version X9.1 and above), Zotero, BIB 11. In addition, this may entail that there is also more room for interpretation, and perhaps even a certain degree of subjectivity, in intralingual translation (the extremely subjective additions in the family Bible would certainly not be deemed acceptable in interlingual translation, but probably not in the majority of intralingual translations either! Multimodal approaches to intersemiotic translation to make it more authoritative. Close attention has been paid to the authorised version, no major additions or paraphrasing have taken place, though some explicitation has been made (objective additions). Complete equivalence as well as absolute synonymy is very rare (if it exists at all) and this fundamental dilemma of interpretation is shared by rewording as well as translation proper (Steiner 1975: 261): What Jakobson calls rewording an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language in fact raises issues of the same order as translation proper (Steiner 1975: 414). Practically all information has been transferred, but the order of the information has been changed in quite a few instances and pictures have been added. Eva Hung ( later revised Eileen Changs translation with an introduction and had it published by Columbia University Press. The target group is adults who find the authorised version too difficult or stilted. USA: P.S.I. The changes made centre around the difference in time between the two versions and the aim is to make a traditional, close translation/version gently brought up to date to make it more accessible to contemporary readers. How to Use Pull Quotes to Add Visual Flare to Articles, How to Use Google Translate to Teach English, Body Language in the Communication Process, What Is Parsing? Taking China as an example, the intralingual translation was used for the construction of modern vernacular. At the EST 2004 conference in Lisbon (proceedings forthcoming), Denton dealt with intercultural translation in his paper Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic: Why American Readers Need Intralingual Translation but Dont Often Get It. Rollason (2006: 5) refers to Denton who showed that even an English original can encounter communication barriers when crossing the Atlantic and exemplified with: Sue Townsends novel of 1982 The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 3/4, a cult best-seller in Britain but far less successful in the US, where its very British cultural codes and slang terms have impeded readers enjoyment, to the point where Denton even suggests the case points up the need for intralingual translation. https://www.thoughtco.com/translation-language-1692560 (accessed March 4, 2023). (Michael Cunningham, "Found in Translation." xii Book Endorsement Basics of Translation, by Dr Mahmoud Altarabin, a promising writer on translation, is a well-organized textbook in terms of the translation However, it is not a mere linguistic transfer. Register a free Taylor & Francis Online account today to boost your research and gain these benefits: Editor-in-Chief Guangxi University and Tsinghua University, China, Comparative Textology and English Translation of Chinese Classics, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Medicine, Dentistry, Nursing & Allied Health. Intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase; Interlingual translation - translation from one language to another, and. This meta-analysis examined the overall effectiveness of subtitles to enhance learners' L2. The intralingual translation that will be studied is a specific example: the rewriting of British novels for the North American market. Which is the main characteristics of Interlingual translation? The first thing that springs to mind when comparing the family picture Bible from 1973 with the authorised version from 1948 is the high number of words in the family version, namely 236 compared to 92 words in the 1948 version. this is a fork, you use it to put food in your mouth) and when we deal with different professionals who often paraphrase bits of their speech for a non-specialist (i.e. Syntactical changes making the text more contemporary, 1948 Og fordi Josef var af Davids hus og slaegt, drog ogs han op fra, And because Joseph was of the house and lineage of David, also he went up from [], 1992 Ogs Josef drog op frafordi han var af Davids hus og slaegt, Also Joseph went up from because he was of the house and lineage of David [], 1948 Og det skete, medens de var der, kom tiden, da hun skulle fde, And it happened, while they were there, came the time, when she were to give birth, 1992 Og mens de var dr, kom tiden, da hun skulle fde, And while they were there, came the time, when she were to give birth. The picture Bible for very small children from 1991 is naturally very different from the 1948 authorised version, but in many ways resembles the family Bible for children from 1973 as regards explanations, explicitations, lexical and syntactical simplification, the addition of pictures as well as textual additions to enhance childrens comprehension of and interest in the text (with one exception though: all additions are factual, i.e., objective). Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.Articles with the Crossref icon will open in a new tab. Questions abound I hope the future will see some answers. Newmarks definition may be prototypical for him and many others, but it does not necessarily represent translational reality today. The aim is to make the text understandable and interesting especially to the young members of a family.[10]. The Economist, Nov. 23, 2010). Though this observation is rarely mentioned or discussed within translation studies, it is not surprising considering the fact that many of the strategies aim at ensuring maximum comprehension and in most cases, comprehension is a central aim in both kinds of translation. See also Shavit (1986) on the translation/transfer of childrens literature. What is Intralingual example? (PDF) INTRALINGUAL TRANSLATION AS A MEANS OF INTERGENERATIONAL COMMUNICATION: A LINGUISTIC APPROACH INTRALINGUAL TRANSLATION AS A MEANS OF INTERGENERATIONAL COMMUNICATION: A LINGUISTIC. In Denmark, and presumably in many other countries, there is an ever-increasing demand that expert knowledge be made accessible to the general public. Then, it provides instances of intralingual translation from various disciplines and analyzes them from a functional and cognitive perspective. (K. David Harrison, linguist at Swarthmore College, in "Seven Questions for K. David Harrison." Throughout the article the discussion will rely on an open definition of translation which reflects the many-faceted nature of the activity. Parents and primary teachers ask pupils to learn and recite the texts, which are difficult even for adults. The four intralingual translations into Danish are the following in chronological order: A family picture Bible from 1973[7] (236 words), A picture Bible for very small children from 1991[8] (158 words), The Danish authorised version from 1992 (88 words), The New Testament in everyday Danish from 1985/2002[9] (89 words). To learn about our use of cookies and how you can manage your cookie settings, please see our Cookie Policy. However, my aim was not to describe intralingual translation within a limited area, but to attempt a general characterisation of the phenomenon through the microstrategies used in creating the new versions. Highly functional translations (which meet skopoi which differ greatly from those of the source texts), localisation, prcis-writing, expert-to-layman communication, etc. Scholars have listed a range of situations in which intralingual translation facilitates communication, for example, reformulating a legal document in plain language for a lay readership, new. Un article de la revue Meta (Volume 54, numro 4, dcembre 2009, p. 643-890) diffuse par la plateforme rudit. Sharing the same function as interlingual translation, its performances can be ideological and historical. Consider this parodic intralingual translation by Alistair . And in which ways do they differ from or resemble translation proper? titre de comparaison, il est propos une description gnrale de la traduction interlinguale et de ses caractristiques sur la base de cinq versions danoises diffrentes dune mme section de la Bible et dune analyse des micro-stratgies loeuvre dans chacune de ces versions. In other words, the differences in microstrategies are more a question of degree than of kind. Old and complex expressions are replaced by simpler contemporary ones. The authorised versions in Danish which have been produced through the times are translated from Greek (New Testament) and Hebrew (Old Testament), but the translators quite naturally consult translations into e.g.